Racial Slurs - Last Linguistic Taboo and Translational Dilemma (Paperback)


Do 'wop' or 'greaseball' carry the same semantic meaning as mangiamaccheroni? Is muso giallo an adequate translation of 'chink' or 'zipperhead'? Do such insults exist in the Italian lingua-culture or are they inventions of audiovisual translators? Controversial and politically loaded, racial slurs have been studied from various interdisciplinary perspectives but from a Translation Studies standpoint this culture-bound lexical minefield is largely unexplored. The present enquiry investigates the meaning transfer of racial insults and taboo language across the language pair English/Italian. In a case study of the film Gran Torino (2008), offensive language in the original film script is analysed from a CDA perspective and compared with the renderings in the dubbed version. Strategies and outcomes of the translation process are discussed in the light of the ideological, cultural and sociolinguistic impact of the translator's choices on the target text and on the receiving culture as a whole. Students, scholars, and practitioners of translation and intercultural communication will find the book a challenging and original reflection on cross-cultural meaning transfer of societal taboos.

R1,579

Or split into 4x interest-free payments of 25% on orders over R50
Learn more

Discovery Miles15790
Mobicred@R148pm x 12* Mobicred Info
Free Delivery
Delivery AdviceShips in 10 - 15 working days


Toggle WishListAdd to wish list
Review this Item

Product Description

Do 'wop' or 'greaseball' carry the same semantic meaning as mangiamaccheroni? Is muso giallo an adequate translation of 'chink' or 'zipperhead'? Do such insults exist in the Italian lingua-culture or are they inventions of audiovisual translators? Controversial and politically loaded, racial slurs have been studied from various interdisciplinary perspectives but from a Translation Studies standpoint this culture-bound lexical minefield is largely unexplored. The present enquiry investigates the meaning transfer of racial insults and taboo language across the language pair English/Italian. In a case study of the film Gran Torino (2008), offensive language in the original film script is analysed from a CDA perspective and compared with the renderings in the dubbed version. Strategies and outcomes of the translation process are discussed in the light of the ideological, cultural and sociolinguistic impact of the translator's choices on the target text and on the receiving culture as a whole. Students, scholars, and practitioners of translation and intercultural communication will find the book a challenging and original reflection on cross-cultural meaning transfer of societal taboos.

Customer Reviews

No reviews or ratings yet - be the first to create one!

Product Details

General

Imprint

Lap Lambert Academic Publishing

Country of origin

Germany

Release date

2012

Availability

Expected to ship within 10 - 15 working days

First published

2012

Authors

Dimensions

229 x 152 x 9mm (L x W x T)

Format

Paperback - Trade

Pages

160

ISBN-13

978-3-8473-7314-8

Barcode

9783847373148

Categories

LSN

3-8473-7314-5



Trending On Loot